Aquesta entrada és
una anàlisi i pot tenir ESPÒILERS de L’harem
shōgunal (Ōoku, Fumi Yoshinaga).
Fa poc, he
començat a rellegir un dels meus mangues preferits L’harem shōgunal (Fumi Yoshinaga), més globalment conegut pel seu
nom en japonès: Ōoku.
L’harem shōgunal és una obra
molt complexa i estic decidida a fer-ne una relectura on m’hi capbussi completament.
Un dels punts que ho complica tot és la gran quantitat de càrrecs amb què et
topes. Encara més si tenim en compte que la traducció a la qual tinc accés (la
francesa, titulada Le Pavillon des Hommes) adapta uns conceptes i d’altres no i a sobre és bastant vergonyosa
tota ella.
Així doncs, he
decidit fer-me’n una mena de glossari per no perdre-m’hi i, ja posats, el
comparteixo. Evidentment, hi compartiran espai tant termes japonesos com de
francesos. L’aniré actualitzant conforme avanci amb la lectura. És possible que
foti la pota degut al meu desconeixement de la cultura japonesa. Utilitzaré el femení genèric. Accepto
correccions.
Càrrecs fora de l’harem:
I) Emperadriu: és la màxima autoritat religiosa. Una mena de papessa amb la diferència que es tracta d’un càrrec hereditari.
II) Shōguna: és la màxima autoritat política i militar. Una mena
de reina.
III) Tairō: també coneguda dins del manga com gran consellera de la shōguna o consellera superior en cap. Vindria a ser com una mena de “consellera suprema de la shōguna”. Figura equivalent al primer ministre actual.
IV) Rōjūs: conselleres (especials) de la shōguna. Juntes formarien una mena de “consell d’ancianes”.
V) Conselleres d’estat (ordinàries): no sé en què consisteix exactament, però es troben per sota de les rōjūs.
VI) Intermediària oficial
VII) Governants de província: de les persones amb més possibilitats d’acabar sent rōjūs.
VIII) Daimyōs: Senyores feudals. N’hi ha diverses per clan.
IX) Ōmetsuka / Grand intendant
X)
Inspectora de finances / Funcionària encarregada de les finances
XI) Ministra d’afers religiosos / Funcionària encarregada dels temples i els santuaris
XII) Oniwabans: espies de la shōguna.
XIII) Ashigarus: soldades d’infanteria. Entre les guerreres, són la classe més baixa.
XIV) Grande intendante des appartements du shōgun: el cap de personal de les cambres de la shōguna.
XV) Oficials
XVI) Almiralls
XVII) Samurais
Càrrecs al
si de l’harem:
A l’harem hi ha
dues categories diferenciades i dins d’aquestes diverses subcategories:
1) Omemie-ijō: Tenen dret a tenir una
audiència amb la shōguna. Poden dur espasa.
1.1) Intendenta general de l’harem1: ant(e)
général(e) du pavillon/Grand(e) intendant(e) du pavillon: la persona amb més poder de l’harem. A més, és també
toshiyori.
1.2) Jōrōs: el càrrec més elevat al qual poden arribar els senyors que serveixen el marit de la shōguna.
1.3) Toshiyoris: “consellers”
inferiors a les rōjūs.
1.4) Encarregats
del protocol
1.5) Consellers
intermitjos: dedueixo que inferiors als toshiyoris.
1.6) Chūrōs:
persones de companyia de la família reial, alguns dels quals concubins.
1.7) Intendents: per exemple, l’intendent de la cuina.
1.8) Valets (servents)3:
es dediquen a tenir cura d’algú de rang més elevat de manera més personalitzada
que els criats.
1.9) Preposés aux
serrures
1.10) Escrivà: recull a una crònica els fets oficials que se succeeixen a l’harem. Ergo: mentides incloses, secrets exclosos.
1.11) Ajudants de l
’escrivà.
1.12) Regidor: vigila que no manqui res a l’harem.
1.13) Mestre de claus: pont entre l’harem i el palau.
2) Omemie-ika: No tenen dret a tenir una
audiència amb la shōguna. No poden dur espasa.
2.1) Domestiques (criats)2:
el rang més baix de tota la jerarquia dins de l’harem. La majoria provenen de
famílies benestants i/o de samurais. S’encarreguen de cuinar, servir el menjar,
alimentar els peixos, netejar, cosir, etc. Una de les poques maneres que tenen
d’ascendir és cridar l’atenció d’algun toshiyori o chūrō i permetre que aquest
els violi.
Altres càrrecs al
si de l’harem:
Preposés aux
incendies: dins de l’harem, sembla que aquests van a part, però en tot cas
estarien més a prop dels omemie-ijō, ja que poden dur espasa.
1. A l’edició francesa, es diu indistintament “Intendant(e)
général(e) du pavillon” i “Grand(e) intendant(e) du pavillon”.
2. Mantinc els
conceptes francesos “valets” i “domestiques” perquè tot i que tinguin un
significat molt similar, a l’obra són posicions jeràrquiques clarament
diferenciades... dins del tom 1. Que al tom 2 al traductor se li’n fum tot i tracta a tothom de “valets”.
DARRERA ACTUALITZACIÓ: 8 d’octubre de 2019