Títol original: Ima Aju (いまあじゅ) (història curta del volum Dolços
i Bombons de Xocolata [Candy to Choco
Bonbon, キャンディとチョコボンボン])
Autora: Chiki Ooya
Revista: Ribon
Editorial: Shueisha
Any: 1974
Demografia japonesa: Shōjo
Gèneres: Drama
Nombre de volums: Ocupa menys d’un tom. Història
curta de 16 pàgines
Edicions fora del Japó: Cap, que
jo sàpiga
Abans de posar-me a
llegir el còmic que ens ocupa, no recordava haver sentit anomenar mai aquesta autora (però després vaig consultar un llibre de shōjo dels setanta que tinc i hi consta).
Això va fer que em sorprengués encara més de la seva enorme qualitat. És una passada! L’Ooya va ser ajudant de la Yukari Ichijō i hi ha qui diu que la primera va influir en mangakes de la talla de la Ryōko
Yamagashi. Llàstima que com a mangaka tingués una producció tan curta: va
debutar el 1972 i tot just es va retirar a finals dels setanta o principis dels vuitanta per dedicar-se a
la il·lustració.
Imatges instantànies tracta sobre un
adolescent insatisfet amb la seva vida i que sent molta nostàlgia envers la
seva infància. Ah, i mostra ben clarament desig entre homes. Tinguem present
que es tracta d’una obra anterior a El Poema del Vent i les Branques (Kaze to
Ki no Uta, Keiko Takemiya)! I es va publicar el mateix any que El Cor d’en Thomas (Thomas no Shinzō, Mōto
Hagio), però desconec si abans o durant (després no, ja que el darrer
capítol de El Cor d’en Thomas es va
publicar al darrer número de la Shōjo Comic del 1974). Entenc que es tracta d’una
història curta i amb poca repercusió, però així i tot m’estranya no haver-la vist
anomenar mai quan es parla dels orígens del BL. Ni que
sigui de manera anecdòtica.
Definitivament, si
aquesta història m’ha captivat és per la narració. És meravellosa i molt
experimental. A més, l’acompanya un dibuix que fa caure de cul. Una delícia,
vaja.
Pel que fa al
títol, “Ima Aju”, hi ha qui dedueix que és
la paraula anglesa “Image/s” (“Imatge/s”) japonitzada, però resulta que està
escrita amb hiragana! Per ser realment un anglicisme, hauria d’estar
escrita amb katakana. Per tant, dedueixo que es deu tractar d’un joc de paraules
entre “Image” i “Ara mateix” (que és el que em posa el traductor de Google).
Així doncs, m’he decantat per adaptar-ho com “Imatges instantànies”, que crec que encaixa bastant
amb el contingut de l’obra.
Si vols saber-ne
més, aquest article en japonès sembla prou interessant (tot i que amb el
traductor de Google, pràcticament no s’entén ni un borrall).
Ho recomano? Sí, si és que t’interessa el manga antic i/o les experimentacions en còmic. Pot resultar una mica caòtic, però és curtet i val molt la pena.
Nota global: 9/10
Ho recomano? Sí, si és que t’interessa el manga antic i/o les experimentacions en còmic. Pot resultar una mica caòtic, però és curtet i val molt la pena.
Nota global: 9/10